Чим українська мова відрізняється від чеської?

Часто туристи з України, переїжджаючи до Чехії, і навпаки, гадають, що не зіштовхнуться з проблемами вивчення мови. На перший погляд, вони справді схожі деякими фразами. Але потрібно трохи більше заглибитися в питання, щоб дізнатися, чи це так насправді.

<em>Джерело фото: Shutterstock</em>

Джерело фото: Shutterstock

Чим українська мова відрізняється від чеської

  • Словотвір та запозичення

Найчастіше різницю між чеською та українською мовами помічають у фінансово-економічній сфері. Попри те, що для лексики в обох випадках характерні запозичення (комерційний, капітал в укр., integrace, leasing, manažer у чеській) є моменти, які явно відрізняють одну мову від іншої.

Якщо в українській мові використовуються лише запозичення, то в чеській для них вигадали багато аналогів. Наприклад, export, import – dovoz, vývoz. Втім, це характерно для мови загалом, а не лише для економічної галузі.

Варто зазначити, що чехи зазвичай не запозичують словотвірний тип, лише окремі елементи. Припустимо, тут немає аналогів елементу «image», відповідно і синонімів до нього немає. Тому використовується саме ця частина. Водночас в українській мові зустрічаються запозичення повністю, такі як врода, урода – uroda (краса), дівчина – dziewczyna (дівчина).

Інша відмінність у тому, що українці використовують полонізми, а чехи – англіцизми.

  • Фонетика та граматика

За вимовою мова чехів вважається складнішою для українців, оскільки в ній присутні незвичні звуки. Наприклад, звук «у» читається, як «і» та «и», але чехи називають «тверда і», «м’яка і». Визначити на слух не завжди легко.

Один звук часто позначається кількома літерами. Три знаки (ů, á, č), які пишуться над літерами, що ускладнює вимову для тих, хто не вивчав хоча б ази чеської мови.

У Чехії є цілком нормальним, що зустрічаються слова, які складаються лише з приголосних букв (відома фраза «Strč prst skrz krk»). Для українців може виявитися дивним і важковимовним.

Чи є подібності між українською та чеською мовами

Схожість чеської та української мов не заперечується. У відсотках він становить близько 65-68%. Мови мають слов’янське коріння і сформувалися на основі латиниці.

  • Неологізми

Їх особливість в утворенні фемінітивів від чоловічого роду. Наприклад, postmodernistka походить від англійського «postmodernist» – постмодерніст. Неофімінітиви, що з’явилися, фіксуються в сучасних словниках.

В обох мовах найчастіше фемінітиви утворюються за допомогою суфікса «-ин-». Простежується у chirurgyn (чес.) – хірургиня (укр.). А також за допомогою «-к-» – pediatrika (чес.) – педіатрка (укр.).

  • Вимова звуків

Для корінного жителя України не важко прочитати чеською букву h, адже вона вимовляється як «г» українською.

Фонетика грає велику роль в мовах. Головний принцип у тому, що вимова аналогічна до написання.

  • Словотвір

У Чехії та Україні по 7 відмінків, що нетипово для Росії, де за правилами відмінків 6. Також в обох випадках 3 роди (чоловічий, жіночий, середній), 6 граматичних категорій дієслова (спосіб, вид, час, особа, число, стан).

Чи чехи розуміють українську мову і навпаки

Більшість вважають, що чеху зрозуміти, що каже українець, не важко. На досвіді туристів, мовних викладачів це далеко не завжди так. Найчастіше жителі Чехії розуміють українців (і навпаки) лише частково. Деякі слова справді звучать ідентично, можна здогадатися, що людина має на увазі.

<em><em>Джерело</em> фото: Shutterstock</em>

Джерело фото: Shutterstock

Велику роль відіграють діалекти. У Чехії їх 4, в Україні – 3. Деякі перегукуються, є співзвучні фрази та словосполучення, проте їх значення не завжди збігаються. З цієї причини українські туристи, студенти з обміну не можуть розібрати, що написано у підручниках чеської мови.

Без тренування, вивчення базових правил складно адаптуватися, оскільки мова інша. Але якщо постаратися розібратися у граматиці, фонетиці, запам’ятати основні принципи словотвору, то проблем зі спілкуванням в іншій країні не виникне.

Лінгвісти відзначають, що спорідненість двох мов сягає корінням у давнину. З того часу багато що у словотворі змінилося, але порівнювати їх продовжують.

Мови, до яких найближча українська та чеська

  • Чеська

1. Словацька (85%)

Всупереч деяким відмінностям в морфології, правописі, ці дві мови стоять разом як найближчі та навіть взаємозамінні. Подібностей між ними навіть більше, ніж між російською та українською. Чехія та Словаччина – зараз, це дві різні держави, але мешканці без перекладу розуміють один одного.

Наприклад, у Чехії часто показують кінопроєкти, рекламу словацькою мовою і нікого це не бентежить. А конференції з представниками двох  країн можуть проводитися без перекладача.

  • Українська:

1. Польська

Стоїть на першому місці за співзвучністю. Саме звідти перейнято багато слів. Наприклад, польські назви «policiant, agencia, naklad» інтерпретували як «поліціянт, агенція, наклад».

2. Білоруська

Деякі слова не просто схожі за звучанням, а ще й пишуться аналогічно. Наприклад, «крок» білоруською та українською означає «крок», а «кава» – кава, «аркуш» – лист паперу.

3. Сербська

Інша мова, яка має схожість з українською. Наприклад, «уряд» перекладається однаково «уряд», «додати» звучатиме «додати».

<em><em>Джерело</em> фото: Shutterstock</em>

Джерело фото: Shutterstock

Висновок

Таким чином, між чеською та українською мовою можна знайти схожість у словотворі, граматиці. При цьому прирівнювати та використовувати їх як взаємозамінні мови не варто. Щобільше, неправильно використане слово може призвести до непорозуміння та «косих» поглядів місцевих жителів. Співзвучність не говорить про однакове значення. Важливо вивчити діалекти.

Максим Хан
2/27/2024

Оцініть цей матеріал

Ми намагаємося публікувати максимально інформативні матеріали про життя та навчання у Чехії. Будь ласка, дайте нам знати, якщо ця стаття була вам корисна та цікава

Попередня стаття

Наступна стаття

Залишити коментар Ваш коментар

Скасувати відповідь